Личностные качества и умения переводчика. Кировской области Профессиональные знания и умения

Проблема взаимопонимания между людьми, разговаривающими на разных языках, стара как мир: достаточно вспомнить библейскую историю про Вавилонскую башню, которую люди не сумели достроить, потому что стали говорить на разных языках. В современном мире, когда границы между странами стираются и резко возрастает интенсивность международных отношений, эта проблема стала лишь острее.

Конечно, большинство образованных людей знает не только родной язык и, так или иначе, в состоянии объясниться с иностранцами (чаще всего с использованием английского, который все увереннее занимает место универсального языка международного общения). Однако даже свободно владея одним-двумя иностранными языками, без профессионалов во многих случаях все равно не обойтись. Так, иногда нужны повышенная точность понимания и безупречная грамотность (официальные переговоры, перевод текста книги для издания за рубежом и т. п.) или необходимо общаться с теми, чьи языки очень сложны для изучения (например, с китайцами или японцами).

Работа переводчиков востребована во многих сферах. Вакансии есть в любых международных корпорациях, туристических компаниях, издательствах, специализированных бюро переводов и т. д. Переводчики, владеющие широко распространенными иностранными языками (такими как английский или французский), имеют больше стабильных заказов, однако расценки на их услуги ниже, чем у тех, кто владеет более редкими или же сложными в изучении языками. Наиболее квалифицированные специалисты, как правило, в совершенстве знают 2-3 иностранных языка.

Переводчики письменных текстов в процессе работы общаются с людьми относительно мало, зачастую их главный рабочий инструмент - компьютер (полностью заменить деятельность переводчика он пока не может, а лишь выступает ему подспорьем). Те же, кто занимается преимущественно переводом устной речи, в процессе работы общаются практически постоянно. Высший уровень профессионализма - синхронный перевод, владеющие им переводят публичные выступления (например, речи политиков) непосредственно в режиме реального времени, без какой-либо предварительной подготовки.

Обучение переводчиков обычно осуществляется на филологических факультетах и подразумевает не только изучение иностранных языков (чаще всего двух: одного очень детально, второго - на разговорном уровне), но и особенностей культуры и истории тех стран, где они используются, а также ряда теоретических дисциплин, связанных с языкознанием. Языки стран Азии и Африки, как правило, изучаются на специализированных востоковедческих факультетах. Для успеха в такой работе требуются, кроме хороших способностей к изучению языков, высокий общекультурный уровень, безупречная грамотность, внимательность, эрудированность, а для переводчиков устного текста - еще и коммуникативные способности.

Трудоустройство проблем обычно не вызывает, основной критерий, по которому работодатели выбирают сотрудников, - фактический уровень знания иностранного языка, а также общая грамотность и эрудированность. Уровень доходов примерно равен среднему уровню зарплат в промышленности. Нередко работа переводчика сочетается с преподаванием иностранного языка (хотя стоит отметить, что многие работодатели избегают сотрудничать в этом качестве со школьными учителями).

Карьерный рост связан с тем, где и что именно переводить. Можно, скажем, всю жизнь проработать в фирме, занимающейся поставкой рыбы, и переводить там исключительно счета-фактуры в диапазоне «от трески до тунца». А можно переводить энциклопедии для крупного издательства или обслуживать правительственные делегации (понятно, что такая работа интереснее и доходнее, однако и требования к уровню профессионализма она предъявляет куда более высокие). В целом, хорошая площадка для успешного карьерного старта - трудоустройство в крупную международную корпорацию, ведущую разноплановую деятельность.

Слайд 2

Наименование профессииДоминирующий способ мышленияОбласть базовых знаний № Ли их уровеньОбласть базовых знаний № 2и их уровеньПрофессиональная областьМежличностное взаимодействиеДоминирующий интересДополнительный интересУсловия работыпереводчикадаптация - формализациягуманитарные науки, уровень 3,высокий (теоретический)филология, иностранные языки,уровень 2, средний (практическоеиспользование знаний)иностранный языкредкоесоциальныйпредпринимательскийв помещении, вне помещения,мобильный

Слайд 3

Доминирующие виды деятельности:организация и проведение экскурсий по культурно-историческим местам для иностранных граждан;сопровождение иностранных граждан во время их визитов в страну;оказание помощи в размещении и проживании иностранных граждан;переводы на презентациях, деловых встречах, переговорах (синхронные переводы);осуществление письменных переводов (специализированной научной, технической, художественной, публицистической литературы);составление информационно-тематических планов, отчетов;сопровождение русскоязычных групп при поездках за границу;осуществление переводов иностранных теле- и радиопрограмм, кинофильмов;преподавательская деятельность.

Слайд 4

Качества, обеспечивающие успешность выполненияпрофессиональной деятельности:Способности коммуникативные способности(умение налаживать, устанав-ливать контакты с людьми раз-личного возраста, пола, социаль-ного положения и культуры);вербальные способности (уме-ние связно и четко излагатьсвои мысли, хорошо поставлен-ная речь, богатый словарныйзапас); высокий уровень организаторс-ких способностей;хорошие мнемические способ-ности (хорошая память); гибкость мыслительных про-цессов; высокий уровень распределе-ния внимания (способностьуделять внимание несколькимобъектам одновременно);способность быстро прини-мать решения в условиях из-меняющейся ситуации;способность преподносить ма-териал с учетом особенностейкаждой конкретной аудито-рии; физическая и психическая вы-носливость.

Слайд 5

Личностные качества, интересы и склонности: вежливость, тактичность; воспитанность; находчивость; остроумие; энергичность, настойчивость; чувство собственного достоинства; эрудированность; порядочность; Выдержанность.

Слайд 6

Качества, препятствующие эффективностипрофессиональной деятельности: замкнутость; агрессивность; раздражительность; грубость, невоспитанность; невнимательность; пассивность; некоммуникабельность.

Слайд 7

Области применения профессиональных знаний: туристические фирмы, агентства, бюро; международные организации, компании; гостиницы, рестораны; презентации, переговоры, деловые встречи; музеи, галереи, выставки; образовательные учреждения.

Слайд 8

История профессии Профессия переводчика - одна из древнейших. Необходимость в ней возникла, как только сложились национальные языки, отличные друг от друга. Достаточно вспомнить известный библейский сюжет о Вавилонской башне и о том, какими беспомощными стали люди, перестав понимать друг друга. Несколько раз делались попытки создать и использовать универ-сальный, всеобщий язык «эсперанто». Однако эти попытки всеобщего признания не получили. Ведь каждый язык, каждое наречие несет национальное своеобразие, отражает историю и культуру каждого народа. Поэтому нужда в переводчиках остается и растет с развитием международного туризма и межнациональных отношений.

Слайд 9

Некоторые профессии, которые могут подойтичеловеку с данным типом личности(социальный и предпринимательский): юрист; судья; социальный служащий; продавец; страховой агент; медсестра.

Слайд 10

Учебные заведения, обучающие данной профессии: Профессию переводчика можно получить в высших учебных заведениях. Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова.117234, Москва, Ленинские горы. Тел. 939-13-89. Московский государственный педагогический университет. 119435,Москва, ул. М. Пироговская, 1. Тел. 932-47-53, 246-60-11. Московский городской педагогический университет. Москва,проезд 2-й Сельскохозяйственный, 4. Тел. 181-77-21, 181-66-05. Московский государственный открытый педагогический институт.109004, Москва, ул. Верхняя Радищевская, 18. Тел. 376-03-31,227-20-53. Московский государственный лингвистический университет. 119034,Москва, ул. Остоженка, 38. Тел. 245-06-12,245-02-02.

Посмотреть все слайды


Область базовых знаний № 1 и их уровень

Область базовых знаний № 2 и их уровень

Профессиональная область
Межличностное взаимодействие
Доминирующий интерес
Дополнительный интерес
Условия работы
переводчик
адаптация – формализация
гуманитарные науки , уровень 3, высокий (теоретический)
фи лология, иностранные языки, уровень 2, средний (практическое использование знаний)
иностранный язык
редкое
социальные
предпринимательский
в помещении, вне помещения, мобильный

Доминирующие виды деятельности:


  • организация и проведение экскурсий по культурно-историческим местам для иностранных граждан;

  • сопровождение иностранных граждан во время их визитов в страну;

  • оказание помощи в размещении и проживании иностранных граждан;

  • переводы на презентациях, деловых встречах, переговорах (синхрон­ные переводы);

  • осуществление письменных переводов (специализированной науч­ной, технической, художественной, публицистической литературы);

  • составление информационно-тематических планов, отчетов;

  • сопровождение русскоязычных групп при поездках за границу;

  • осуществление переводов иностранных теле- и радиопрограмм, кинофильмов;

  • преподавательская деятельность.

Качества, обеспечивающие успешность выполнения профессиональной деятельности:

Способности:


  • коммуникативные способности (умение налаживать, устанавливать контакты с людьми различного возраста , пола, социального положения и культуры);

  • вербальные способности (умение связно и четко излагать свои мысли, хорошо поставленная речь, богатый словарные запас);

  • высокий уровень организаторский способностей;

  • хорошие мнемические способности (хорошая память);

  • гибкость мыслительных процессов;

  • высокий уровень распределения внимания (способность уделять внимание нескольким объектам одновременно);

  • способность быстро принимать решения в условиях изменяющейся ситуации;

  • способность преподносить материал с учетом особенностей каждой конкретной аудитории;

  • физическая и психическая выносливость.

Личностные качества, интересы, склонности:


    • вежливость, тактичность;

    • воспитанность;

    • находчивость;

    • остроумие;

    • энергичность, настойчивость;

    • чувство собственного достоинства;

    • эрудированность;

    • порядочность;

    • выдержанность.

Качества, препятствующие эффективности профессиональной деятельн ости:


  • замкнутость;

  • агрессивность;

  • раздражительность;

  • грубость, невоспитанность;

  • невнимательность;

  • пассивность;

  • некоммуникабельность.

Области применения профессиональных знаний:


  • туристические фирмы, агентства, бюро;

  • международные организации, компании;

  • гостиницы, рестораны;

  • презентации, переговоры, деловые встречи;

  • музеи, галереи, выставки;

  • образовательные учреждения.

История профессии

Профессия переводчика – одна из древнейших. Необходимость в ней возникла , как только сложились национальные языки, отличные друг от друга. Достаточно вспомнить известный библейский сюжет о Вави­лонской башне и о том, какими беспомощными стали люди, перестав понимать друг друга.

Несколько раз делались попытки создать и использовать универ­сальный, всеобщий язык «эсперанто». Однако эти попытки всеобщего признания не получили. Ведь каждый язык, каждое наречие несет национальное своеобразие, отражает историю и культуру каждого народа. Поэтому нужда в переводчиках остается и растет с развитием международного туризма и межнациональных отношений.
Некоторые профессии, которые могут подойти человеку с данным типом ли чности (социальный и предпринимательский):


  • юрист;

  • судья;

  • социальный служащий;

  • продавец;

  • страховой агент;

  • медсестра.

1 Романова, Е.С. 99 популярных профессий. Психологический анализ и профессиограммы. 2-е изд. СПб.: Питер, 2003. – 464 с.: ил.

Работа в системе «Человек – Знаковая система», «Человек-Человек».

Лингвист, переводчик – это специалист, глубоко знающий основной предмет, т.е. язык (русский или иностранный), т.к. лингвистика – это наука о языке, его общественной природе и функциях, о закономерностях функционированного и исторического развития, о классификации конкретных языков.

Функции лингвиста-переводчика обширны и разнообразны и зависят от того, где он работает: в научно-исследовательском институте или на преподавательской работе. В самом общем виде их можно определить следующим образом: составление словарей, написание грамматики языка, разного рода справочников, перевод с одного языка на другой, разработка научно-технической и специальной терминологии, совершенствование алфавита и орфографии, научные исследования в области фонетики, морфологии, синтаксиса, изучение диалектов и разговорного варианта литературного языка, истолкование древних культур через факты их языка, обучение языку.

Объектом профессиональной деятельности специалиста являются: теория иностранных языков, иностранные языки и культуры, теория культуры и межкультурная коммуникация.

В соответствии с полученной подготовкой лингвист-переводчик может выполнять следующие виды деятельности: преподавательскую, социально-педагогическую, организационно-управленческую, научно-методическую, воспитательную, культурно-просветительную. Области применения профессиональных знаний: туристические фирмы, агентства, бюро; международные компании и организации; гостиницы и рестораны; презентации, переговоры, деловые встречи; музеи, галереи, выставки; образовательные учреждения.

В зависимости от выбора сферы деятельности лингвист переводчик организует и проводит экскурсии по культурно-историческим местам для иностранных граждан. Сопровождает иностранных граждан во время их визитов в страну. Делает переводы на презентациях, деловых встречах, переговорах (синхронные переводы). Осуществляет письменные переводы (специализированной научной, технической, художественной, публицистической литературы). Составляет информационно-тематические планы, отчеты. Сопровождает русскоязычные группы за границу. Осуществляет перевод иностранных теле- и радиопрограмм, кинофильмов.

Условия работы: в помещении, вне помещения, мобильный. Орудия труда: словари, оргтехника, литература, справочники, люди.

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ЗНАНИЯ И УМЕНИЯ

Должен знать:

  • иностранные языки в совершенстве;
  • практическую грамматику и фонетику;
  • лексикологию;
  • практику устной и письменной речи,
  • историю языка;
  • теорию и практику перевода;
  • принципы межличностной и массовой коммуникации;
  • фонетический и грамматический строй изучаемых языков, специфику смысловой структуры слов, фразеологических единиц, сочетаемости лексических единиц.
  • широкий диапазон знаний по гуманитарным наукам: социологии, философии, психологии, культурологии, педагогике, античной культуре, зарубежной литературе, стилистике русского языка

Должен уметь:

  • синхронно переводить устную речь;
  • осуществлять письменные переводы;
  • организовывать и проводить экскурсии по культурным и историческим местам;
  • быстро принимать решения в условиях изменяющейся ситуации;
  • преподносить материал с учетом особенностей каждой конкретной аудитории;
  • быстро налаживать, устанавливать контакты с незнакомыми людьми разного возраста, пола, социального положения и культуры;
  • связно и четко излагать свои мысли.

Профессионально важные качества

  • Развитое аналитическое мышление, гибкие мыслительные процессы,
  • хорошая долговременная структурированная память, память на слуховые образы,
  • концентрация и устойчивость внимания,
  • развитое словесно-логическое мышление,
  • коммуникативные и организаторские способности, умение слышать и слушать
  • вербальные способности, хорошо поставленная речь, богатый словарный запас,
  • высокий уровень распределение внимания;
  • эмоциональная устойчивость, терпеливость, тщательность, пунктуальность, любознательность исследователя,
  • физическая и психическая выносливость.

Медицинские противопоказания

Ярко выраженных медицинских противопоказаний профессия не имеет.

Близкие профессии (специальности)

Преподаватель иностранного языка, переводчик, специалист по межкультурному общению.

Обучение

Высшие учебные заведения.

Профессия переводчика – одна из древнейших. Необходимость в ней возникла, как только сложились национальные языки, отличные друг от друга. Достаточно вспомнить известный библейский сюжет и Вавилонской башне и о том, какими беспомощными стали люди, перестав понимать друг друга.

Несколько раз делались попытки создать и использовать универсальный, всеобщий язык «эсперанто» Однако эти попытки всеобщего признания не получили. Ведь каждый язык, каждое наречие несет национальное своеобразие, отражает историю и культуру каждого народа. Поэтому нужда в переводчиках остается и растет с развитием международного туризма и межнациональных отношений.

Лингвист, переводчик – это специалист, глубоко знающий основной предмет, т.е. язык (русский или иностранный), т.к. лингвистика – это наука о языке, его общественной природе и функциях, о закономерностях функционированного и исторического развития, о классификации конкретных языков. Функции лингвиста-переводчика обширны и разнообразны и зависят от того, где он работает: в научно-исследовательском институте или на преподавательской работе. В самом общем виде их можно определить следующим образом: составление словарей, написание грамматики языка, разного рода справочников, перевод с одного языка на другой, разработка научно-технической и специальной терминологии, совершенствование алфавита и орфографии, научные исследования в области фонетики, морфологии, синтаксиса, изучение диалектов и разговорного варианта литературного языка, истолкование древних культур через факты их языка, обучение языку. Объектом профессиональной деятельности специалиста являются: теория иностранных языков, иностранные языки и культуры, теория культуры и межкультурная коммуникация. В соответствии с полученной подготовкой лингвист-переводчик может выполнять следующие виды деятельности: преподавательскую, социально-педагогическую, организационно-управленческую, научно-методическую, воспитательную, культурно-просветительную. Области применения профессиональных знаний: туристические фирмы, агентства, бюро; международные компании и организации; гостиницы и рестораны; презентации, переговоры, деловые встречи; музеи, галереи, выставки; образовательные учреждения. В зависимости от выбора сферы деятельности лингвист переводчик организует и проводит экскурсии по культурно-историческим местам для иностранных граждан. Сопровождает иностранных граждан во время их визитов в страну. Делает переводы на презентациях, деловых встречах, переговорах (синхронные переводы). Осуществляет письменные переводы (специализированной научной, технической, художественной, публицистической литературы). Составляет информационно-тематические планы, отчеты. Сопровождает русскоязычные группы за границу. Осуществляет перевод иностранных теле- и радиопрограмм, кинофильмов. Условия работы: в помещении, вне помещения, мобильный. Орудия труда: словари, оргтехника, литература, справочники, люди.

Должен знать

Иностранные языки в совершенстве; практическую грамматику и фонетику; лексикологию; практику устной и письменной речи; историю языка; теорию и практику перевода; принципы межличностной и массовой коммуникации; фонетический и грамматический строй изучаемых языков, специфику смысловой структуры слов, фразеологических единиц, сочетаемости лексических единиц; широкий диапазон знаний по гуманитарным наукам: социологии, философии, психологии, культурологии, педагогике, античной культуре, зарубежной литературе, стилистике русского языка.

Профессионально важные качества

  • развитое аналитическое мышление, гибкие мыслительные процессы;
  • хорошая долговременная структурированная память, память на слуховые образы;
  • концентрация и устойчивость внимания;
  • развитое словесно-логическое мышление;
  • коммуникативные и организаторские способности, умение слышать и слушать;
  • вербальные способности, хорошо поставленная речь, богатый словарный запас;
  • высокий уровень распределение внимания;
  • эмоциональная устойчивость, терпеливость, тщательность, пунктуальность, любознательность исследователя;
  • физическая и психическая выносливость.

Медицинские противопоказания

Ярко выраженных медицинских противопоказаний профессия не имеет.

Пути получения профессии

Высшие учебные заведения.

Родственные профессии

Преподаватель иностранного языка, переводчик, специалист по межкультурному общению.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: